מוחמד יבוא אל ההר או ההר יבוא אל מוחמד?

יש ביטוי משעשע בעברית שאני מוצא את עצמי משתמש בו הרבה, אבל כבר מזמן שמתי לב שהאופן שבו אני מבטא אותו בשגרת הלשון לא מבטא את מה שבעצם אני רוצה להביע. זה די קטע, כי אני חושב שככה זה גם אצל רבים אחרים. בכלל נראה לי שמדובר בביטוי שכל מיני אנשים משתמשים בו בכל מיני הקשרים ואין דעה אחת בציבור לגבי המשמעות שלו. כמו שנראה, זה כנראה קשור גם להיסטוריה של הביטוי. הכוונה לביטוי "אם מוחמד לא יבוא אל ההר, ההר יבוא אל מוחמד". נסו לחשוב על זה רגע, מה בכלל המשמעות של הביטוי הזה? משהו פה לא עובד.

מחלוקת גרסאות

לפני שנתחיל לדון בביטוי, מן הראוי לציין שבמהלך המחקר שערכתי על הביטוי הזה, גיליתי שקיימת מחלוקת די רצינית בשאלה מהו בכלל. אחוזים לא מעטים מן האוכלוסייה בכלל גורסים אותו הפוך: "אם ההר לא יבוא אל מוחמד, מוחמד יבוא אל ההר". 
ועדיין, רוב הציבור, מסתבר, מכיר את הביטוי כפי שאני מכיר אותו. תראו את תוצאות הסקר:

מוחמד יבוא אל ההר או ההר יבוא אל מוחמד - סקר

מוחמד נכנע להר – הסיפור שלא סופר

במקור הביטוי הזה הפוך, ואז הוא ברור לעילא ולעילא: "אם ההר לא יבוא אל מוחמד, מוחמד יבוא אל ההר". הביטוי הובא לראשונה אצל פרנסיס בייקון בספר "על עזות הנפש". בייקון מביא שם סיפור (ספק גדול אם הוא אמין, כי למרבה הפלא הוא אינו מופיע במסורת הערבית כלל) שלפיו מוחמד ביקש להראות את כוחו במופתים, וציווה על ההר צַפַה (שהוא בעצם לא ממש הר אלא מעין גבעה ליד העיר מכה) שיבוא אליו. באופן מפתיע, ההר לא זז, ואז אמר מוחמד בערך באלה המילים: "נו שוין, אם ההר לא יבוא אל מוחמד, מוחמד יבוא אל ההר". דהיינו, חשבתי שאוכל להגיע אל המטרה בדרך פומפוזית שתאדיר אותי, אבל כיוון שהדרך הזאת משום מה לא עובדת לי, אגיע אל אותה המטרה בדרך פחות מרשימה – אלך אל ההר ברגל.

משמעותו של הביטוי היא אם כן – את המטרה יש להשיג, ואם האמצעים הרצויים והמועדפים אינם פועלים, נשתמש באמצעים פחות מועדפים ואף משפילים.

כשאני לפחות משתמש בביטוי, זאת הכוונה שלי. אני חושב שכך גם רוב מי שמשתמש בו.

אני אוהב את הביטוי הזה גם בגלל ההומור שבו, וגם בגלל העקיצה שיש בו כלפי נביאה של הדת המוסלמית, שחשב שיצליח להזיז הר, ולא הצליח (אגב זוהי עוד ראיה לכך שמקור הסיפור כנראה לא באמת מוסלמי. לא סביר שהמוסלמים ייחסו למוחמד כשלון. ובאמת, בגרסאות אחרות של הביטוי מוחמד כלל אינו מוזכר). כן, מודה, כיהודי יש בי הנאה עסיסית מכשלונו של מנהיג הדת ההמקבילה. זה חלק מהגעשמאקט שיש לי כאשר אני משתמש בביטוי.

ואולי בכלל – מוחמד הכניע את ההר?

אממה? באופן טבעי יוצא לי מהפה הביטוי ההפוך "אם מוחמד לא יבוא אל ההר, ההר יבוא אל מוחמד". זה בדיוק הפוך: אם יש לביטוי כזה משמעות (ולקח לי זמן להבין שיש, במשך שנים זאת פשוט הייתה נראית לי מין טעות), היא כנראה משהו כמו: מי שמתעקש ועומד על שלו, גם אם הוא בסך הכול אדם כנגד איתני הטבע, המציאות תתיישר לפיו. הוא יוכל להזיז הרים בכוח עקשנותו. מעין ביטוי לחוק בתורת המשחקים שהצד שלעולם אינו זז מעמדתו מילימטר הוא זה שישיג הכי הרבה. לפי המשמעות הזאת, הביטוי מכיל דווקא הערכה למוחמד על נחישותו (דבר שלצערי ניתן לראות לא מעט בכל מיני מהלכי משא ומתן בינינו לחמאס או לרשות – הם עומדים על שלהם בלי להתפשר על כלום, ואנחנו מתקדמים אליהם ונענים לדרישותיהם. ההר הענק ששמו מדינת ישראל הולך אל מוחמד).

מתי חל המהפך מן המקור בשפות אחרות לנוסח העברי? קשה לדעת. האם הישראלי הצבר אהב יותר את המשמעות השנייה, שיש בה גאווה ועוצמה, ואפילו בנדיבות ליבו תלה אותו בערבים שנתפסו על ידו כאנשים עקשנים ושורשיים (ע"ע תנועת הכנענים)? או שמא הביטוי הגיע לערבים הישראלים עצמם ששינו אותו בהתאם להערצתם למוחמד, ומשם הוא חזר אלינו הפוך? ואולי זו סתם שגיאה דבילית, מה שבהחלט קורה לפעמים?

איך אנשים מבינים את המשמעות של הביטוי?

יש להעיר כאן שביטוי, בהגדרה, אינו מורכב מסך חלקיו אלא הוא משהו שונה. לכן השאלה המשמעותית יותר בכל ביטוי היא לא מה המשמעות של צירוף המילים שבו אלא מהי המשמעות שדוברי השפה מוצאים בו. למשל, אבן פינה זאת לא אבן שנמצאת בפינה, גם אם זוהי המשמעות המילולית. גם בנוגע למשמעות של הביטוי ערכתי סקר, וגם פה קיבלתי דעות חלוקות:

אם מוחמד לא יבוא אל ההר - משמעות הביטוי.jpg

תכל'ס מה הצורה הנכונה של הביטוי הזה?

לדעתי אין בעניין הזה נכון ולא נכון. ההגיון אומר רק שתבחרו לכם את הוריאציה הרצויה של הביטוי לפי המסר שאתם מעוניינים להביע.

  1. "אם ההר לא יבוא אל מוחמד, מוחמד יבוא אל ההר": אם אתם רוצים לומר שהאדם נכנע למציאות ומשנה את הטקטיקות שלו לפי מה שמסתדר.
  2. "אם מוחמד לא יבוא אל ההר, ההר יבוא אל מוחמד" :אם בכוונתכם לומר שהאדם מכניע את המציאות ואין דבר העומד בפני הרצון.

אלו פשוט שני פתגמים שונים זה מזה.
אני אישית את המסר השני אני פחות אוהב, גם בגלל התוכן וגם בגלל שיש בו פחות הומור. לא אותו אני בא להביע כשאני משתמש בביטוי הזה. אז הרגלתי את עצמי לומר את הביטוי הפוך, בדיוק כמו במקור: "אם ההר לא יבוא אל מוחמד, מוחמד יבוא אל ההר".

נסו את זה בבית ותראו ישועות.

תמונה של יוחאי אורלן

יוחאי אורלן

תמונה של יוחאי אורלן

יוחאי אורלן

אני אוהב מילים. חוקר אותן, ממשש אותן, לש אותן, יוצר בהן - וגם מלמד אותן. משמש כמורה לעברית בישיבה התיכונית מצפה רמון, וגם באתר הלימודים הטוב בארץ "גול". מעבר לכך אני מנהל את ערוץ היוטיוב הגדול בישראל בנושאי עברית, ונהנה במיוחד מלפצח פסוקים בתנ"ך, ומלכתוב סיפורים. המון.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

צדק פואטי, קארמה ומה שביניהם

צדק פואטי הוא מצב שבו המציאות גומלת לאדם כמעשיו. מדובר ביותר מאשר גורל כללי עגום הנופל בחלקם של עושי העוול: הביטוי "צדק פואטי" מתאר סיטואציה

קרא עוד »